УДК 811

ПЕРЕВОД И ЭКОНОМИКА: ПРИНЦИП FIT-FOR-PURPOSE

Станиславский Андрей Радиевич
ПАО "Укргидропроект"
Переводчик, главный специалист службы маркетинга. Инициатор издания и переводчик серии американских учебных пособий по различным аспектам письменного изложения и смежным дисциплинам.

Аннотация
В статье рассмотрен принцип fit-for-purpose, который встречается в зарубежных источниках, касающихся качества перевода. Проанализировано, насколько определенно и универсально данное понятие и может ли оно быть принято в качестве обобщенного критерия «качественного перевода», в том числе в руководящих документах для отечественных переводчиков.

Ключевые слова: качество перевода, перевод, соответствие назначению, экономика


TRANSLATION AND ECONOMICS: FIT-FOR-PURPOSE PRINCIPLE

Stanislavskiy Andrey Radievich
Ukrhydroproject PJSC
Translator, chief expert at marketing service. Initiator of publication and translator of a serices of American textbooks on various aspects of writing and related disciplines.

Abstract
The article describes a fit-for-purpose principle, which can be found in foreign sources dealing with quality of translation. It analyzes how well defined and how universal this concept is and whether it can be adopted as a general criterion for “quality translation”, including in guidelines for domestic translators.

Keywords: economics, fit-for-purpose, fitness for purpose, quality of translation, translation


Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
Станиславский А.Р. Перевод и экономика: принцип fit-for-purpose // Гуманитарные научные исследования. 2014. № 1 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2014/01/5379 (дата обращения: 19.11.2016).

Нет перевода – нет продукта.

Сьюзен Топпинг, вице-президент BizWonk Inc.

В последнее время в зарубежных источниках, рассматривающих качество перевода, часто упоминается подход или принцип fit-for-purpose. В этой статье мы проанализируем, можно ли считать этот термин достаточно определенным и универсальным, чтобы перевод, выполненный на основе этого принципа, или, для краткости, «перевод fit-for-purpose», можно было принять в качестве обобщенного критерия «качественного перевода», в том числе и в руководящих документах для отечественных переводчиков.

В литературу о переводе термин fit-for-purpose пришел из экономики, где он определяется как «то, что соответствует цели, достаточно хорошее, чтобы выполнять работу, для которой оно предназначено» (Словарь «Макмиллан» [1]) или «(об организации, объекте и т.п.) [то, что] хорошо оборудовано или хорошо подходит для предназначенной ему роли или цели» («Оксфордские словари» [2]).

Англо-русские словари предлагают ряд значений этого словосочетания. В узусе общей лексики на сайтах http://translate.academic.ru/, http://www.multitran.ru/, http://www.proz.com/ и других можно найти такие значения, как «соответствующий целевому назначению»,  «с ограничением по назначению», «целевой», «оптимальный для», «с минимальными требованиями», «соответствующий назначению» и др. Такое же разнообразие вариантов перевода можно найти и для образованного из fit-for-purpose номинативного словосочетания fitness for purpose. Для целей данной статьи в качестве «рабочих» эквивалентов этих терминов на русском языке примем варианты «соответствующий назначению» и «соответствие назначению». Однако для удобства изложения дальше по тексту будут также использоваться и оригинальные английские термины: fit-for-purpose, fit for purpose, fitness for purpose.

В экономике основная область применения термина fit-for-purpose – обеспечение качества товаров и услуг. Именно из этой области этот термин и проник в переводоведение. Поэтому очевидно, чтобы лучше уяснить смысл этого термина в источниках по переводу, необходимо коротко остановиться на значении этого термина в области обеспечения качества в экономике.

Обеспечение качества определяется как «планомерная и систематическая деятельность, интегрированная в систему качества таким образом, чтобы требования к качеству товара или услуги были удовлетворены». И первым базовым принципом обеспечения качества является «соответствие назначению: товар должен отвечать своему назначению» [3].

В зарубежных коммерческих правилах в части обеспечения качества товаров и услуг принцип fit for purpose означает, что товары должны «годиться для описанного использования и для любого иного использования, которое [покупатель] указал продавцу» [4]. Он также может означать «подразумеваемую гарантию» (implied warranty) – то, что «продукция (товары или услуги) должны соответствовать «обыкновенному» использованию, для которого они предназначены» [5], – и даже «гарантию потребителя» (consumer guarantee): то, что «товары будут в достаточной мере соответствовать любому назначению, которое укажет продавец или покупатель – товары выполнят ту работу, которую, как это было заявлено покупателю, они должны выполнять» [6].

Принцип fit for purpose приводится и в заглавной статье «Что такое стандарт?» на домашней странице Международной организации по стандартизации (ISO) – важнейшей международной организации в области обеспечения качества:

Стандарт – это документ, устанавливающий требования, спецификации, руководящие принципы или характеристики, в соответствии с которыми могут использоваться материалы, продукты, процессы и услуги, которые подходят для этих целей (fit for their purpose) [7].

В стандарте ISO/IEC 2:2004 дается определение термина fitness for purpose:

Соответствие назначению: способность изделия процесса или услуги выполнять определенную функцию при заданных условиях [8, с. 8, 9].

И именно в такой редакции этот пункт имплементирован в ГОСТ 1.1-2002 [9, с. 40].

На прямую связь между экономической и переводческой деятельностями указывают, в частности, Гэри Мэсси и Маурин Эренсбергер-Доу из Института письменного и устного перевода при Цюрихском университете прикладных наук, утверждающие, что «профессиональный нелитературный перевод является экономической деятельностью, имеющей коммерческие интересы и потребности, требующие учета» [10, с. 129].

«Экономический» подход к переводу прослеживается и в учебнике «Элементы перевода» австралийского специалиста арабского происхождения Али Дарвиша:

В сегодняшней «глобальной деревне» потребительский перевод, т.е.  перевод, связанный с потребительскими товарами и услугами, – это передача целевого сообщения эффективно, экономично и с минимальным риском для пользователей, будь то в маркетинговой брошюре, руководстве по эксплуатации  видеомагнитофона, автомобиля или микроволновой печи. Нет места ни ошибкам, ни эзотерической литературной изобретательности: сохранение информационной целостности оригинала – вот наиважнейшее соображение и, возможно, единственный руководящий принцип в переводах такого рода. [11, c. 17]

И поэтому понятно, почему из семи стандартов эффективного перевода – 1) соответствие оригиналу, 2) точность, 3) грамотность, 4) полнота, 5) согласованность,  6) ясность, 7) соответствие назначению, –  автор книги делает ударение именно на последнем:

Эффективный перевод соответствует назначению.  Перевод может соответствовать оригиналу, быть точным, грамотным, ясным и полным, но тем не менее не удовлетворять потребности своих целевых читателей или пользователей. …  Эффективный перевод – это перевод, учитывающий информационные потребности читателей. [11, c. 49]

В отношении качественных характеристик такого перевода Дарвиш делает следующее важное замечание:

Соответствие назначению означает, что в любом переводе независимо от назначения перевода выполняются следующие критерии:

  • Информационная целостность
  • Лингвистическая целостность
  • Целостность перевода. [11, c. 50]

Идея о том, что перевод должен «удовлетворять потребности своих целевых читателей или пользователей», вышла за пределы академического дискурса и нашла отражение в ряде национальных и наднациональных руководящих документов в области перевода. Так, «Моральный кодекс Американской ассоциации переводчиков» в комментарии к первой же статье призывает письменных и устных переводчиков «подбирать подходящие термины, принимая во внимание природу и назначение документа или доклада» [12], а «Рекомендуемые примерные общие условия сотрудничества по заказам на выполнение перевода» британского Института письменного и устного перевода в пункте «Ответственность и обязательства» указывают, что «перевод должен соответствовать своему сформулированному назначению и целевой читательской аудитории, а также указанному уровню качества» [13].

Принцип «соответствия назначению» играет центральную роль и в стандарте EN 15038:2006 «Услуги по переводу. Требования к услугам» [14], заменившим соответствующие национальные стандарты в 30 европейских государствах.  Согласно стандарту, от поставщика услуг по переводу требуется обеспечить, чтобы на этапах проверки (revision) и редактирования (review) лица, выполняющие эти функции, проверяли целевой текст (перевод) на его соответствие согласованному назначению.[14, с. 5, 11]

При таком «экономическом» (или «экономном?») подходе к переводу его качество, по определению Эркки Вуоринена из Генерального Директората по переводам Европейской Комиссии (далее – Директорат), представляет собой «функцию соответствия назначению и производственных ограничений» [15]. Какое же качество мы получаем в результате такого перевода fit-for-purpose? Подобным вопросом задался и коллега Вуоринена по Директорату Тим Мартин и сам же ответил на него:

…я утверждаю, что перевод fit-for-purpose, когда выполняется систематически в различных рабочих процессах, представляет собой реальный способ разумного использования ресурсов перевода и редактирования. Это не второсортная альтернатива. Продукция fit-for-purpose – либо очень хорошая, либо довольно хорошая, но не хуже. [16, с. 59-60]

Аналогичная квалификация перевода fit-for-purpose приведена и в одной из официальных публикаций Европейского Союза:

Для кого-то концепция fit-for-purpose может звучать как «не очень хорошо, но сойдет, поскольку документ и так не очень важен», однако в действительности она означает – или должна означать – «достаточно высокое качество» и «не ниже стандартного качества». [17, с. 14]

Выполнение переводов по принципу fit-for-purpose предполагает серьезный контроль качества. Еще в 2004 году Директорат «утвердил список ключевых документов, требующих выполнения перевода штатными переводчиками и повышенных стандартов контроля качества». Благодаря этому Директорат имеет возможность «выдавать высококачественные переводы, согласно политическим приоритетам [Европейской] Комиссии и применять подход fit-for-purpose ко всем документам» [18, с. 10]. Процедуры контроля качества в Директорате варьируются от «полной проверки (для важнейших политических документов, включая законодательные акты) до внимательного чтения и выборочной проверки» [19, с. 11].Согласно «Инструкции по проверке» Директората, при «полной проверке» (thorough revision) «проверяющий» читает перевод и оригинал предложение за предложением, внося свои исправления и замечания»; при «внимательном чтении» (cross-reading) он «читает перевод и, если что-то кажется ему странным, сверяется с оригиналом, чтобы убедиться в соответствии, внося свои исправления и замечания». В двухуровневой системе контроля качества Директората предусматривается, что для описанного высшего уровня проверки контроль качества перевода осуществляется не переводчиком, а другим лицом. [20, с. 6].

Как видим, принцип fit-for-purpose представляет собой достаточно определенную и универсальную концепцию в области перевода. Перевод, выполненный по принципу fit-for-purpose, для большинства переводчиков из стран Европы и многих других стран мира будет означать, следующее:

  • перевод текста практически любого типа, кроме литературно-художественного;
  • перевод, соответствующий определенному назначению;
  • перевод, отвечающий целевой аудитории;
  • перевод, имеющий гарантированный уровень качества – от достаточно хорошего до высокого;
  • перевод, подвергнувшийся процедуре контроля качества – от частичной проверки одним лицом, не выполнявшим данный перевод, до полной проверки и редактирования.

Представляется, что благодаря вышеуказанным характеристикам принцип fit-for-purpose, имплементированный в ряде авторитетных зарубежных нормативных документов по переводу, может быть использован и в отечественных руководствах для переводчиков, в частности, при дальнейшей работе над документом «Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору» (далее – «Рекомендации») [21].

«Рекомендации» представляют собой первую серьезную попытку отечественного переводческого сообщества создать документ, ставящий своей главной целью «способствовать обеспечению устойчиво высокого качества письменных переводов за счет унификации требований к переводу, формализации и гармонизации отношений между заказчиком и переводчиком» [21, с. 5].

Принцип fit-for-purpose и мог бы стать ориентиром для «унификации требований к переводу» в части обеспечения качества. Критериями качества перевода «Рекомендации» называют «принципы динамической эквивалентности и адекватности» В.Н. Комиссарова, А.Д. Швейцера, Юджина Найды и др. [21, с. 16]. При всем уважении к теоретической и практической значимости этих концепций следует отметить, что они незнакомы и едва ли будут понятны, по крайней мере, части целевой аудитории «Рекомендаций», а именно, заказчикам переводов, большинство из которых не имеет специального образования. Кроме того, сложные научные концепции не обладают «практической» определенностью в том смысле, что одни те же концепции даже представителями одной методологической школы истолковываются по-разному, могут по-разному истолковываться даже одним автором в разные периоды его творчества и т.п. Такое положение вещей приемлемо для академического дискурса, но не очень желательно для достаточно широкой аудитории пользователей нормативного документа прикладного характера.

Хочется думать, что более тесное знакомство с принципом fit-for-purpose, поможет отечественному переводческому сообществу найти ему «место» в нашей понятийной традиции, а затем и имплементировать его в документах, регламентирующих переводческую деятельность, как это делают сегодня ведущие переводческие институции мира.


Библиографический список
  1. McMillan Dictionary [электронный ресурс]. URL: http://www.macmillandictionary.com/ (дата обращения: 18.12.2013).
  2. Oxford Dictionaries [электронный ресурс]. URL: http://www.oxforddictionaries.com/ (дата обращения: 18.12.2013).
  3. Boundless [электронный ресурс]. URL: https://www.boundless.com/management/organizational-theory/modern-thinking/quality-control-and-assurance-an-overview/ (дата обращения: 18.12.2013).
  4. The Trading Standards Institute [электронный ресурс]. URL: http://www.tradingstandards.gov.uk/advice/ (дата обращения: 18.12.2013).
  5. BusinessDictionary.com  [электронный ресурс]. URL: http://www.businessdictionary.com/definition/implied-warranty-of-fitness-for-a-particular-purpose.html (дата обращения: 18.12.2013).
  6. State Government of Victoria (Consumer Affairs Victoria) [электронный ресурс]. URL: http://www.consumer.vic.gov.au/businesses/fair-trading/guarantees-warranties-and-refunds/consumer-guarantees/consumer-guarantee-goods-will-be-fit-for-purpose (дата обращения: 18.12.2013).
  7. Международная организация по стандартизации [электронный ресурс]. URL: http://www.iso.org/iso/ru/home/standards.htm?= (дата обращения: 18.12.2013).
  8. Руководство ИСО/МЭК 2. Стандартизация и смежные виды деятельности. Общий словарь. Женева, 2004. 17 с.
  9. ГОСТ 1.1-2002. Межгосударственная система стандартизации. Термины и определения. М., 2002. 30 с.
  10. Massey G. & Ehrensberger-Dow M. Investigating demands on language professionals: methodological challenges in exploring translation competence // Bulletin suisse de linguistique appliquée. 2010 № 1. P. 127-141.
  11. Darwish A. Elements of Translation: A Practical Guide for Translators. Writescope Pty Ltd, Melbourne, 2010. 380 p.
  12. American Translators Association Code of Ethics and Professional Practice. Commentary: электронная публикация. URL:  http://www.atanet.org/membership/code_of_ethics_commentary.pdf (дата обращения: 18.12.2013).
  13. Instituteof Translation& Interpreting. Recommended Model General Terms of Business for commissioned Translation Work: электронная публикация. URL: http://www.iti.org.uk/attachments/article/155/19FH_model_terms_translator.pdf (дата обращения: 18.12.2013).
  14. EN 15038:2006. Translation services – Service requirements. European Committee for Standardization,Brussels, 2006. 17 p.
  15. Vuorinen E. Quality assurance and legislative translation // Directorate-General for Translation.Brussels, European Commission, 2011.
  16. Martin T. Managing risks and resources: a down-to-earth view of revision // The Journal of Specialised Translation. 2007. № 7. URL: http://jostrans.org/issue08/art_martin.php (дата обращения: 18.12.2013).
  17. Quantifying Quality Costs and the Cost of Poor Quality in Translation. Studies on translation and multilingualism. Luxemburg, European Union. 2012.
  18. Directorate-General for Translation. Annual Activity Report 2004.Brussels, European Commission, 2005. 30 p.
  19. Directorate-General for Translation. Annual Activity Report 2005.Brussels, European Commission, 2006. 25 p.
  20. Directorate-General for Translation. Spanish Department. Revision Manual. Brussels & Luxemburg, European Commission, 2010. 22 p.
  21. Письменный перевод. Рекомендации переводчику, заказчику и редактору. М., 2012. 31 c.


Все статьи автора «Станиславский Андрей Радиевич»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться:
  • Регистрация