PRIÈRE D’INSÉRER КАК ЖАНР ФРАНЦУЗСКОГО ИЗДАТЕЛЬСКОГО ДИСКУРСА

Иванова Наталья Сергеевна
Московский Городской Педагогический Университет
студентка 3-ого курса Института Иностранных языков

Аннотация
Статья посвящена одному из жанров издательского дискурса - le prière d'insérer (четвёртая страница обложки книги) и представляет собой лингвистическое исследование, где были выявлены роль аннотации во французском издательском дискурсе, основные тенденции в написании аннотации и различия, которые существуют между аннотациями к книгам французских классиков и французских современных авторов.

Ключевые слова: французский издательский дискурс


PRIÈRE D'INSÉRER AS A GENRE OF THE FRENCH PUBLISHING DISCOURSE

Ivanova Natalia Sergeevna
Moscow State Pedagogical University
3rd year undergraduate, the Institute of the Foreign Languages

Abstract
The paper considers one of the genres publishing discourse - le prière d’insérer (fourth page of the cover of the book) and represents a linguistic research, where were discovered the role of the annotations in the French publishing discourse, the main trends in writing abstracts and differences that exist between annotations to the books of the French classics and French contemporary authors.

Рубрика: Филология

Библиографическая ссылка на статью:
Иванова Н.С. Prière d'insérer как жанр французского издательского дискурса // Гуманитарные научные исследования. 2013. № 6 [Электронный ресурс]. URL: https://human.snauka.ru/2013/06/3356 (дата обращения: 22.02.2024).

В последние десятилетия ХХ в. издательский дискурс стал объектом внимания лингвистов. Данный вид дискурса имеет познавательную целеустановку и включает дискурсивные жанры, составляющие научно-вспомогательный аппарат текста (издательский текст на обложке книги, заглавие, посвящение, эпиграф и т.д.) [1, с. 64]. В данной статье объектом анализа является жанрчетвёртая страница обложки, который во французской традиции определяется термином le prière d’insérer.

Обозначенный термин появился в начале 30-х годов, но история этого выражения уходит в XIX век, когда этот паратекстовый элемент книги являлся официальным сообщением (коммюнике) о выходящем из печати произведении. Данный текст был адресован редакторам газет и журналов с целью прошения опубликовать отрывок из произведения в колонке газеты. Уточним, что такой текст определялся термином prière de les insérer вплоть до 1937 года. Затем выражение субстантивировалось и приняло современную форму – le prière d’insérer [2; 3, с. 2937]. Вместе с тем данный жанр издательского дискурса определяется и другими терминами: ledos,laquatrièmedecouverturelaquatrième[4, с. 34]. Но для французской издательской практики ключевым и официальным является  именно термин le prière d’insérer.

Встаёт вопрос, какую цель преследуют издатели, включая le prière d’insérer в текстовое пространство книги. Согласно А.Э. Мильчину, целью четвёртой страницы обложки является «сжато и кратко охарактеризовать содержание и особенности издания, сделав основной упор на отличительных достоинствах издаваемых произведений (произведения) вообще и для определённого круга читателей в особенности, на примечательных чертах автора и его творчества» [5, с. 18]. Действительно, краткость и малоформатность является отличительными особенностями prière d’insérer. Анализ материалов показал, что объём рассматриваемых текстов достигает не более 150-200 слов.

В издательской практике специалисты задаются рядом вопросов, которые непосредственно связаны с присутствием аннотации в пространстве книги. Обратимся к материалу, где представителям различных французских издательств задают следующие дискуссионные вопросы: 1.Quelobjectif? (Какую цель преследует аннотация?);  2. Quidoitécrire? (Кто должен её писать?); 3. Quelcontenu? (Каково содержание аннотации?) 4. Queltonadopter? (Какой стиль использовать?); 5.Quellelongueur? (Каков объём аннотации?) [6].

Отвечая на первый вопрос, французские издатели солидарны друг с другом. По их мнению, издательская аннотация должна непосредственно повлиять на выбор покупателя. На второй вопрос о том, кто пишет аннотацию, ведущие издательства Albin Michel, Le Seuil отвечают, что аннотации можно подписывать или не подписывать, а пишет их сам издатель или его сотрудники. Издательство ActesSud подкрепляет свою аннотацию фразой Lepointdevuedes éditeurs, тем самым, указывая принадлежность аннотации: Lepointdevuedes éditeursIrma, une quadragénaire défraichie restée trop longtemps murée dans la solitude, se fait passer pour une enquétrice et s’introduit dans l’intimité des habitants d’une petite ville de la grande banlieue de Helsinki [7].

Однакоестьредкиеиздательства, например, P.O.L.,которыепоручаютнасовременномэтапесуществованияинтересующегонасжанрасамимавторамписатьосебеисвоёмпроизведении:Apres la mort de mon père, j’ai trouvé en rangeant ses papiers des documents sur sa grande mère dont j’ignorais tout et qui révélaient un secret de famille… [8].

Что касается содержания, то нет каких-либо правил, инструкций по написанию текстов на четвертой стороне обложки. Вместе с тем, существуют в издательском деле классические представления об аннотации – там должны быть указаны имя автора, название произведения, краткая биография автора и несколько слов о самом произведении [1, с. 66]. Но практически ни одно издательство (в частности, Lattès, Fayard, Actes Sud, P.O.L.) не соблюдает данные правила. Думается, что некоторые издатели предпочитают не занимать всю страницу обложки, тем самым не печатая снова название произведения и автора. Другие издательства никогда не представляют биографию автора,  его достижения, оставляя таким образом много свободного пространства на обложке.

Четвёртый вопрос касается стиля prière d’insérer. Большинство издательств придерживается мнения, что аннотация должна быть написана в стиле, в духе предлагаемого произведения, что не следует употреблять слова, которые сам автор не использует. Чтобы сохранить отличительный оттенок текста, некоторые издатели берут цитаты из самого текста. Или, например, издательство Le Mercure de France, использует следующий подход: берётся отрывок из произведения, а далее идёт небольшая аннотация-комментарий и биография автора:

Frank lui saisit le poignet et l’entoura du pouce et de l’index comme d’un anneau. [...] Pourrait-il un jour s’agir d’amour? Mais au sein d’une nature aussi  rude que splendide, le destin peut frapper à nouveau. [...] EllenMattsonestnéeen 1962… [9].

Ответ на вопрос об объёме аннотации показал, что идёт тенденция к уменьшению объёма аннотации. Порой аннотация может достигать нескольких фраз, нередко можно встретить односоставные предложения: FemmeÉpouseNonTuesAgounaEnchainéeancréeenlisée[10]. Но пальма первенства принадлежит  русскому писателю Дмитрию Бортникову, который публикуется во Франции (издательство Allia). В prière d’insérer к одной из своих книг он пишет всего одну фразу:J’ai rien à faire là [11].

Поэтому перед издателями остро стоит вопрос, не станет ли сокращение длины аннотации возвращением к прошлому, к тому времени, когда чётвёртая обложка страницы была совсем пустой.

Ответы на предложенные вопросы и анализ материалов показал, что этим текстам небольшого формата, к классическим произведениям, характерна особенная структура. Данный тип аннотаций можно условно поделить на две части. В первой части аннотации восхваляется произведение, показываются все лучшие стороны главного героя, его моральные качества, его судьба. Во второй части этих аннотаций уже восхваляется сам автор, его многогранный талант и вклад во французскую литературу:

Depuis 150 anscettepauvreEmmaBovarysouffreetpleuredanscent,dansmillevillagesetvillesdeFrance. [...] Pour diriger cet «orchestre des instincts et des sentiments féminins», qu’est selon lui Madame Bovary, Flaubert souffre mort et passion, à la fois grand prêtre et martyr de l’art, du style et de la beauté [12].

Что касается аннотаций к книгам современных авторов, то они имеют другую структуру. Те 10 аннотаций, которые были взяты для научного исследования, можно поделить на 3 группы:

1) Текст аннотации без сопровождения. В данной группе представлен лишь текст, в котором повествуется, о чём данное произведение. В нём нет дополнительных средств для активизации внимания потенциального читателя:

Ciara, Josephine, Lucille, Agnes, Philippe et Rapha ont grandi ensemble à Montrouge. [...] Ils pratiquent toujours leurs rites d’amitié, même si leur «musique », parfois, émet quelques fausses notes[13].

2) Текст аннотации  сопровождается биографией автора. Второй тип представляет собой сначала стандартный издательский текст, который вкратце излагает нам сюжет. Затем издатель рассказывает об авторе, представляя его краткую биографию – место рождения, возраст, образование, далее следует информация об его сферах интересов, о его творческих путях, и, в общем, о его произведениях и стилистике:

Tous quatre vont ainsi se rencontrer et tenter, seuls, de résoudre cette énigme: que signifie ce vol spectaculaire. [...] Guillaume Musso, 27 ans, est ne a Antibes. Professeur de sciences économiques il est aussi passionne de cinéma et de littérature anglo-saxonne. Skidamarink est son premier roman [14].

3) Текстаннотациисопровождаетсяотзывамипрессы, рецензентов. В обозначенной группе ключевое место занимает текст, посвящённый описанию содержания книги. Названы герои и место действия, описываются события. В конце текста мы видим один из приёмов воздействующей функции аннотации. Это оценочная деятельность различных авторитетных изданий, писателей, журналов (журналы и газеты Marie Claire, Metro, Le Figaro, Côté Femme, Pointdevue, LeParisien). Безусловно, эти оценки имеют только положительный характер, показывая произведение в максимально благоприятном свете для потенциального читателя:

Clément, agent immobilier au chômage, et Benedicte, vétérinaire dans un cabinet parisien, vivent à Levallois avec leurs enfants, Louise et Laurent. Lorsque Benedict reçoit en héritage la maison de sa tante Mathilde, en Haute-Savoie, Clement propose de partir de s’y installer. [...] «Uneboufféedairvenuedeshautssommets» Côté Femme[15].

Таким образом, можно сделать вывод, что le prière d’insérer имеет прагматическую направленность. Она предполагает формирование положительного и адекватного понимания литературного произведения, выполняя свои три основные функции: репрезентативную – представить информацию о произведении; воздействующую – убедить в актуальности и вызвать интерес к книге; эмоциональную – выразить обращение к читателю за счёт различных средств воздействия [1, с. 34].


Библиографический список
  1. Викулова Л.Г. Роль издательской аннотации (prière d’insérer) в смысловой презентации классического текста / Л. Г. Викулова // Вестник Московского городского педагогического университета. Филологический выпуск (романо-германская филология): посвящается открытию ин-та иностр. яз. МГПУ. – М., 2007. – С. 33–40.
  2. L’ExpressCulture [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.lexpress.fr/culture/livre/gerard-genette_806821.html, свободный (дата обращения: 25.04.2013).
  3. Dictionnaire historique de la langue française / sous la direction d’Alain Rey: En 3 tomes. – Paris: Le Robert. – 2006. – 4340 p.
  4. Викулова Л.Г. Издательский дискурс в системе общения “Автор-Издатель-Читатель” [Электронный ресурс] / Л. Г. Викулова // Вестник Иркутского Государственного лингвистического университета. Серия “Филология”. – 2012. – 253 c. – Режим доступа:http://www.islu.ru/files/rar/2012/vestnik_iglu_2yu_18_2012.pdf, свободный  (дата обращения: 25.04.2013).
  5. Издательский словарь-справочник / Под ред. А.Э. Мильчина. – М.: Изд-во «Книга», 1998. – 207 с.
  6. Le Figaro [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.lefigaro.fr/livres/2011/09/15/03005-20110915ARTFIG00490-la-quatrieme-de-couverture-en-5-questions.php, свободный (дата обращения: 25.04.2013).
  7. Rimminen M. Sondage au pif. – Arles: Actes Sud, 2013. – 336 p. – Аннотацияна 4 с. обл.: авт.неуказан.
  8. Wolkenstein J. Adèle et moi. – Paris: P.O.L., 2013. – 595 p. – Аннотацияна 4 с. обл.: авт. неуказан.
  9. Mattson E. Le rivage de la joie. – Paris: Mercure de France, 2013. – 378 p. - Аннотацияна 4 с. обл.:авт. неуказан.
  10. Abecassis E. Et te voici permise à tout homme. – Paris: Albin Michel, 2011. – 208 p. - Аннотацияна4 с. обл.: авт. неуказан.
  11. Bortnikov D. Repas de morts. – Paris: Allia, 2011. – 187 p. - Аннотацияна 4 с. обл.: авт. неуказан.
  12. Flaubert G. Madame Bovary. – Paris: Pocket, 2006. – 478 p. – Аннотацияна 4 с. обл.: авт.неуказан.
  13. Pancol K. Encore une dance. – Paris: Hachette, 1999. – 186 p. – Аннотацияна 4 с. обл.: авт.неуказан.
  14. Musso G. Skidamarink. – Paris: Anne Carrière Edition, 2001. – 400 p. – Аннотацияна 4 с. обл.:авт. неуказан.
  15. Bourdin Fr. La maison des Aravis. – Paris: Belfond, 2000. – 380 p. – Аннотацияна 4 с. обл.: авт.неуказан.


Все статьи автора «Ivanova Natalia»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: