ЛИПАТОВА Н.А., УЛАНОВА К.Л. ПРОЯВЛЕНИЕ МНОГОАСПЕКТНОЙ СВЯЗИ ЯЗЫКА, МЫШЛЕНИЯ И КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ

Ключевые слова: , ,


ЛИПАТОВА Н.А., УЛАНОВА К.Л. ПРОЯВЛЕНИЕ МНОГОАСПЕКТНОЙ СВЯЗИ ЯЗЫКА, МЫШЛЕНИЯ И КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В ПРОЦЕССЕ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ


Рубрика: Лингвистика, Педагогика

Библиографическая ссылка на статью:
// Гуманитарные научные исследования. 2012. № 11 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2012/11/1990 (дата обращения: 28.05.2017).

Проблема взаимосвязи языка и мышления относится к сложным и актуальным вопросам общего языкознания. Сложность проблемы обусловлена, прежде всего, сложностью и противоречивостью природы и мышления, и языка. Эти явления сочетают в себе соци­альное и биологическое, что соответственно двойственной природе человека. С одной стороны, и язык, и мышление представляют собой порождение мозга человека как homo sapiens, с другой сто­роны, язык и мышление являются социальными продуктами, по­скольку сам человек есть явление социальное.

По мнению Г.С. Зенкова  “Между языком и мышлением существует тесная связь, которая, однако, не означает их полной идентичности” [5,с.30]. В общем виде отношения между языком и мышлением проявляются в возможности соотнесения языковых единиц с явлениями действительности, которая основана на мышлении, на способности человеческого мозга к отражению действительности. Без такой соотнесенности невозможно было бы общение между людьми. Сколько раз в жизни каждому человеку приходится сообщать кому-либо некую информацию. В данном случае, процесс говорения имеет целью породить процесс понимания у получателя информации. Взаимосвязь мышления и языка раскрывается также в вопросе происхождения понятия и слова. Существует широко распространенное мнение о невозможности появления понятия без слова, т.е. по этой концепции, понятие возникает вместе со словом, либо на базе слова. В этом случае слово есть средство создания понятия. По другим представлениям, содержание понятия формируется до появления слова, однако лишь соединяясь со звуком, содержание понятия приобретает ясность, оформленность. Однако нужно иметь в виду, что в основе появления понятия и слова лежат разные причины. Понятие образуется в результате познавательной деятельности, жизненной практики человека, а появление слова связано с потребностью в общении.

Перевод – это деятельность, которой необходимо учить. Под профессиональной компетентностью переводчика мы понимаем интегративную характеристику личности специалиста, включающую лингвистическую, социокультурную, психологическую и
информационную компетенции и позволяющую переводчику эффективно осуществлять профессиональную деятельность. В современном мире роль переводчика становится ответственней и весомей, так как из посредника, удовлетворяющего внешнюю потребность общения между людьми, разделенными лингвоэтническими барьерами, он превращается в специалиста в области межкультурного общения, обеспечивающего информационную деятельность общества. Вместе с тем колоссальная
востребованность в переводчиках-профессионалах ведет к неизбежному повышению требований к качеству их подготовки.  В
идеале подготовка специалиста-переводчика должна рассматриваться как многосторонний комплексный процесс, решающая роль в котором принадлежит преподавателю, четко представляющему себе на основе собственного профессионального и жизненного опыта цели обучения, способного передать учащемуся совокупность необходимых знаний, привить ему нужные навыки и помочь выработать личностные качества, необходимые для успешной профессиональной деятельности. Уже давно основным инструментом студентов стал компьютер. Поэтому очень важны такие знания и умения студента, как грамотное оформление текста при помощи компьютера, в частности, владение приемами выравнивания, переносов, пробелов, шрифтов и начертаний, а также владение поиском необходимой информации в Интернете.

Наш опыт показывает, что, занимаясь специальными текстами и встречая в этих текстах незнакомые термины или реалии, студенты  не всегда понимают, что в этом случае им на помощь может прийти Интернет. Введя незнакомый термин или имя собственное, можно получить важную информацию для продвижения по своей теме, её глубокого изучения и понимания проблемы затрагиваемой автором статьи.

При выполнении домашних переводов студенты пользуются программным обеспечением, которое включает в себя автоматические переводчики и терминологические базы данных. Мы не советуем пользоваться компьютерными программами-переводчиками, после которых почти всегда необходимо дополнительное редактирование. Мы рекомендуем терминологические базы данных – программные комплексы, позволяющие студентам работать с электронными версиями различных словарей и составлять собственные. Например, частным случаем терминологических баз являются широко известные электронные словари типа ABBYY Lingvo, которыми  любят пользоваться студенты. Электронные словари актуальнее бумажных, правда, не следует забывать, что в них много ошибок, поэтому в случае сомнения всегда рекомендуется обращаться к проверенным бумажным носителям – переводным и толковым словарям.

Информационные технологии сегодня занимают центральное место в процессе развития общества, его системы образования и культуры. Использование компьютерных технологий обучения в наше время имеет огромное значение, благодаря новым возможностям.

Проблема сегодняшних дней – отставание способности человека адаптироваться к изменениям в окружающем его мире от темпов этих изменений. В современном мире знания обновляются в среднем каждые шесть лет. Традиционное базовое образование, не успевает за изменениями мира и не может обеспечить человека на всю жизнь необходимыми ему знаниями, умениями и навыками.

Исправляя свои ошибки, студенты должны понять, что переводчик затратит меньше времени на перевод оригинального документа, чем на переделку версии электронного переводчика, и в результате возвращается к идеальному варианту работы в текстовом редакторе, имея возможность целиком и полностью сосредоточиться на лингвистических задачах.

ЛИТЕРАТУРА

  1. Бергельсон, М.Б. Языковые аспекты виртуальной коммуникации. – Вестник МГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2002.- №1.– С.55-67.
  2. Выготский Л.С. Мышление и речь. – М.: Издательство “Лабиринт”, 1999.
  3. Горелов И.Н., Седов К.Ф. Основы психолингвистики: Учеб. пособие. - М., 1997.
  4. Жинкин Н.И. “Механизмы речи”. - М.: Логос, 2005.
  5. Зенков Г.С., Сапожникова И.А. Введение в языкознание: Учеб. пособие для студентов дистанционного обучения КГНУ – Б.: ИИМОП КГНУ, 1998.
  6. Кутузов А.Б. Компьютерные технологии в формировании профессиональной компетенции переводчика//Языки профессиональной коммуникации. Сборник статей участников Третьей международной научной конференции. Том 2. – Челябинск, 2007. – С. 244-250.
  7. Greenfield, Susan Tomorrow’s People: How 21st Century Technology is Changing the Way we Think and Feel. – London Аllen Lane, 2003. – 304p.


Все статьи автора «Ulanova»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: