ГАЗИЕВА Т.Р. ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ РУССКОГО И ЧЕЧЕНСКОГО ЯЗЫКОВ

Ключевые слова: , , , ,


ГАЗИЕВА Т.Р. ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ РУССКОГО И ЧЕЧЕНСКОГО ЯЗЫКОВ


Рубрика: Лингвистика

Библиографическая ссылка на статью:
// Гуманитарные научные исследования. 2012. № 11 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2012/11/1851 (дата обращения: 30.09.2017).

 

Данное исследование посвящено проявлению интерференции среди билингвов, в  данном случае это носители русского и чеченского языков.   Языковая интерференция – «взаимодействие языковых систем в условиях двуязычия, складывающегося либо при языковом контакте, либо при индивидуальном усвоении неродного языка”, а отклонения от нормы и системы неродного языка, вызванные влиянием родного, он считает выражением процесса интерференции» (Виноградов, 1990: 197).   Нами были выявлены случаи лексической и морфологической интерференции.

В ходе исследования был использован метод включенного наблюдения: участниками исследования являлась семья Газиевых, для которой чеченский язык является родным, но при этом все члены семьи свободно говорят на русском языке.

Отметим необходимые нам признаки: родители-53 года (отец) и 48 лет (мать); дети – 23 года (женский пол), 21 год (женский пол), 19 лет (женский пол), 11 лет (женский пол). Следует сказать о том, что родители выросли на родине (в Чеченской республике), а дети росли в Ставропольском крае. Наблюдение велось одним из членов семьи.

. Как происходит процесс вкрапления в речь иноязычных слов? В каком количественном соотношении находятся находятся лексемы обоих языков? Какой вариант интерференции встречается наиболее часто: вкрапление русских слов в чеченский или чеченских в русский? От каких обстоятельств или, может быть, признаков носителя это зависит? В своём исследовании мы попытались дать ответы на эти вопросы.

Итак, было решено классифицировать слова по четырём группам следующим образом:

1) слова, не имеющие эквивалентов в чеченском языке и потому употребляющиеся на русском (т. е. экзотизмы в чеченском языке);

2) слова, которых нет в русском языке и потому употребляющиеся на чеченском (т. е. экзотизмы в русском языке, или заимствования);

3) примеры вкрапления в речь слов на родном языке, даже когда есть их русские эквиваленты.

4) слова, употребляемые на русском языке, даже при наличии их эквивалентов в родном языке.

Рассмотрим примеры употребления слов каждой из этих групп в речи. Итак, группа экзотизмов и заимствований в чеченском языке:

Ас тохан ананас ицар сто рублей дал. (Я сегодня купил ананас, заплатив сто рублей).

Гранати тIумарчах ас яздарш дохкур ду цу салат тIе. (Из косточек граната я выложу надписи на том салате).

 Х1окх холодильник чоахь юъ-хум юй? (В этом холодильнике есть что-нибудь съедобное?)

Оьрсий матрёшкаш чIогI тамошен хуьл – вовш  чуч-йохкуш. («Русские матрёшки такие необычные – одна в другой». В чеченском языке есть слово таьйник, которое является обобщающим, так как им обозначают все виды кукол (тряпичные, деревянные и т. д.) и понять, о какой именно идёт речь помогает контекст).

В выделенных словах мы подчеркнули окончания, так как они не характерны для русского языка: так, окончание -аш обозначает в чеченском языке множественное число, а окончание  -и  в родительном падеже указывает на принадлежность кому- или чему-либо: гранати т1умарч – косточки ч е г о ? граната). То есть  в описанных случаях имеет место ещё и морфологическая интерференция.

Группа экзотизмов в русском языке:

Ма, а мы на мархнаш ч1епалгаш когда будем печь? (Мархнаш – пост в священный месяц Рамадан, а также его окончание, т.е разговение; ч1епалг – национаьная лепёшка с творожной (картофельной) начинкой)

Ма, ц1а дахча мы же пойдём на б1овнаш посмотреть? (Ц1а дахча – когда поедем домой; б1овнаш – древние  кавказские башни)

Дай попробовать хинглаш. (Хингал – национальная лепёшка с тыквенной начинкой)

А тётя передала орб – банки чохь ду хьан. (Орб – переработанное льняное масло, в которое добавляется сахар и всё это в подогретом виде подаётся к чаю (также есть такое название как вет [ве:т]), которое является даже не синонимом, а дублетом слова орб; банки чохь ду хьан – он в банке).

Как выяснилось в ходе исследования, слова, которые практически нельзя заменить русской лексемой – это термины, обозначающие реалии чеченской национальной культуры, обычаи, традиции (как национальные, так и религиозные).

Примеры вкрапления в речь слов на родном (чеченском) языке, даже когда имеются их русские эквиваленты:

Когда тётя принесёт собранный хьонк? (Хьонк – черемша)

 Куда вы сурташ дели? Они тут, на полке лежат. (Сурташ – фотографии)

Чего не будет, того хир дац. (Хир дац – не будет)

Приведённые выше примеры смешения лексики больше характерны для молодёжи. Иногда человек и вовсе не замечает, что он перешёл на другой язык.

Примеры вкрапления в речь слов на русском языке, даже когда есть их чеченские эквиваленты:

Мархнаш  достуш хан, фрукташэц езар ю. (Когда будет  окончание поста, надо будет купить фрукты).

Хьадуйл, воздухом подышим? («Пойдем, воздухом подышим?» В чеченском языке есть слово х1аваъ, что означает воздух).

Хьо выбораш т1ехь хил вез кхан. («Ты должен присутствовать на выборах завтра». В чеченском языке есть устойчивое выражение кхаьж тас, что означает  «выборы», «процесс избирания»).

Са очкиш хьа кховдо, хьун хал дацаьхь. («Подай мои очки, если тебе не сложно» В чеченском языке есть слово кьузгинаш, что означает «стёкла» и может употребляться в значении очки (ср. англ. glass – стекло).

Данные примеры демонстрируют случаи, когда лексика чеченского языка вытесняется русскоязычной, поскольку некоторые слова на родном языке очень редко употребляются и многие могут не понять говорящего. Возможно, это своего рода устаревание некоторых лексем в чеченском языке.

Таким образом, мы рассмотрели слова всех четырёх групп. В ходе исследования выяснилось, что на русском языке с вкраплениями чеченского больше говорит молодёжь, так как они больше общаются с носителями именно русского языка, нежели с носителями родного. Также необходимо отметить, что именно молодёжь вставляет в родную речь слова на русском языке, эквиваленты которых есть и в чеченском: просто данные слова и выражения постепенно выходят  из употребления и их проще заменить русскими лексемами. А  старшее поколение больше говорит на родном языке. Русские слова они чаще употребляют в тех случаях, когда их аналогов нет в чеченском языке – то есть используют заимствования. Вполне естественно, что взрослые знают родной язык лучше, чем их дети.

Но эти закономерности проявляются не всегда: многое зависит от места, где семья находится. Так, в Чеченской республике и молодые, и старшие употребляют русскоязычную лексику намного меньше: понятно, что здесь влияет языковая ситуация в республике – подавляющее большинство людей вокруг говорит именно на чеченском языке.

Гендерный признак не играет роли в явлении взаимопроникновения языков. Как мы уже отметили выше, важнее возраст и языковая ситуация – среди носителей какого  языка человек находится.

ЛИТЕРАТУРА

1. Виноградов В.А. Интерференция // Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.Н.Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990 – 685с.



Все статьи автора «Gazieva»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: