ВУ ТХИ ФЫОНГ ТХАО. ЧЕЛОВЕК И ПОНИМАНИЕ ИМ ФЕНОМЕНА «НАЦИОНАЛЬНАЯ ГЕОГРАФИЯ»

Ключевые слова: , ,


ВУ ТХИ ФЫОНГ ТХАО. ЧЕЛОВЕК И ПОНИМАНИЕ ИМ ФЕНОМЕНА «НАЦИОНАЛЬНАЯ ГЕОГРАФИЯ»


Рубрика: Культурология

Библиографическая ссылка на статью:
// Гуманитарные научные исследования. 2012. № 10 [Электронный ресурс]. URL: http://human.snauka.ru/2012/10/1849 (дата обращения: 02.10.2017).

Одну из трудностей, с которыми иностранные реципиенты зачастую сталкиваются при восприятии русских рекламных текстов, представляет собой группа слов, называющих административно-территориальные единицы. К ним, как правило, относятся следующие структурные элементы административно-территориального деления государства: регион, край, область, город, район, село, поселок, деревня и пр.

В рамках данной статьи проанализируем лишь некоторые из ряда названных единиц как типичные примеры, отражающие специфику функционирования данных единиц в рекламных текстах. Обратимся к одному из таких примеров: «Мы предлагаем спектр услуг, в том числе и бурение на воду как в Раменском (Раменский район) и Чехове (Чеховский район), так и во всех остальных городах Подмосковья, выполняемые в соответствии с гибким, комплексным подходом» (реклама сайта www.burmashina.ru). При восприятии данного рекламного текста, носители вьетнамского языка неизбежно думают о том, что Раменский район и Чеховский район подчиняются городам Раменскому и Чехову соответственно, ведь, по их логике, город по величине всегда больше, чем район. Таким образом, слово «район» всегда используется для наименования административно-территориальной единицы, подчиняющейся городу, а не области. Однако в России понятие «район» подразумевает подчинение данной административно-территориальной единицы и городу, и области, а в ряде случаев, как это было в приведенном примере, ему же подчиняется и сам город. Отсюда можно сделать вывод о том, что при осмыслении понятий «город» и «район» как территориально-административных единицах вьетнамцы вооружают себя более четкой дифференциацией.

Далее рассмотрим примеры, в которых зафиксированы слова, называющие другие административно-территориальные единицы, – «село», «деревня», «поселок»:

«Компания ООО «ЮКИТ» (магазин «Ваш Дом») предлагает доставку мебели в село Измалково с помощью крупнейших экспедиционных компаний. У нас вы можете купить мебель из села Измалково по более доступной цене, чем в местных магазинах Липецкой области» (компания «ЮКИТ»);

«Уважаемые дамы и господа! Приветствуем Вас на страничке трактира «Домик в деревне». Хотите вкусно покушать, в тишине и уюте, послушать потрескивание березовых поленцев в русской печке – приходите!» (трактир «Домик в деревне»);

«Покупая земельные участки в дачном поселке «Грибные перелески», вы надежно вкладываете деньги и защищаете свой семейный бюджет от любых непогод на рынке, особенно в кризисное время» (компания «Перелески»).

Отметим, что выделенные жирным шрифтом слова, обозначающие разновидности сельских населенных пунктов в России, по своей семантике не могут употребляться как абсолютные синонимы. Чтобы разобраться, чем они отличаются друг от друга, обратимся, прежде всего, к этимологии русского слова «деревня». Согласно материалам, взятым из Лингвострановедческого словаря и Википедии, в значении «крестьянское селение» слово «деревня» стало употребляться в XVII—XVIII вв. До того времени оно означало «двор», а ещё раньше – «пахотное поле». Самое первое определение понятия «деревня» – это очищенное от леса (то есть как раз от деревьев) место для нивы (Россия. Большой лингвострановедческий словарь, Википедия). Согласно разъяснению Н. Лимонниковой, жители Древней Руси очищали место от леса для того, чтобы заниматься на этой территории земледелием. Отсюда и основная деятельность деревенских жителей – сельское хозяйство (Лимонникова 2007, http://shkolazhizni.ru/).

Деревня от села отличается, во-первых, своими меньшими размерами. Как правило, обычными можно назвать деревни «с несколькими десятками домов индивидуальной застройки. Большими обычно считаются деревни с 30 и более дворами» (http://ru.wikipedia.org). Во-вторых, до революции 1917 года деревней в России называли населённый пункт, в котором не было церкви. А селом – большое крестьянское поселение, обычно хозяйственный и административный центр для близлежащих деревень (Толковый словарь Д.Н. Ушакова). Обязательной принадлежностью села была церковь.

Посёлком, в свою очередь, называется селение, преимущественно недавно возникшее, а также выселки, выделившиеся из основного села или города, новостройка (Толковый словарь Д.Н. Ушакова). Поселки бывают рабочими (появляются в результате возведения промышленного предприятия недалеко от города), дачными (в которых горожане любят отдыхать на природе) и др.

Н. Лимонникова отмечает, что деревню и село многое объединяет. Это – населённые пункты, где люди занимаются сельским хозяйством и живут, соблюдая традиции, складывавшиеся веками. Но посёлок – дело другое. «В посёлках, которые существуют в настоящее время, сельское хозяйство уже не является основным видом деятельности. Люди, живущие в посёлках, по своему нраву ближе к городскому населению. Их не объединяют традиции, потому что они приехали из разных мест, и каждый живёт по своему усмотрению, мало обращая внимания на то, как живут другие» (Лимонникова 2007, http://shkolazhizni.ru).

Во вьетнамском языке для обозначения сельского населенного пункта преимущественно используется слово «làng» («деревня»), а также некоторые другие лексические единицы, предназначенные для дифференциации пунктов проживания определенных национальных меньшинств и народностей, существующих во Вьетнаме: «sóc», «bản», «mường», «buôn». Подчеркнем, что с вьетнамским словом «деревня» традиционно связываются три ассоциации: фикус, колодец и двор пагоды. Каждый из трех данных образов выполняет свою функцию, последовательно приобретает свое символическое значение: фикус дает тень и свежий воздух; колодец обеспечивает людей водой, тем самым поддерживая в них жизнь; двор пагоды служит местом проведения религиозных церемоний, используется для совершения тех или иных обычаев местными жителями. Слово «деревня» также употребляется вьетнамцами для обозначения населенного пункта, объединяющего мастеров одной профессии.

Таким образом, говоря о населенных пунктах сельского масштаба как об административно-территориальных единицах, жители Вьетнама видят в них триаду, характерную для страны, где основным занятием является выращивание риса. Такие ассоциативные связи в аналогичных единицах русского языка не обнаруживаются. Именно сложившиеся ассоциативные связи, устойчиво закрепившиеся в мышлении представителей данного культурно-языкового сообщества, затрудняют им представить себе о аналогах, существующих на территории другого культурно-языкового сообщества, особенно когда эти сообщества географически находятся далеко друг от друга.

При создании рекламных текстов их авторам нельзя не могут обратить внимание на выбор той или иной лексической единицы, включая имена собственные. Включение в рекламные тексты того или иного географического названия это и не исключение. Это означает, что перед тем как принимать решение о выборе какого-нибудь из списка возможных названий создатель рекламных текстов безусловно должен изучать и понимать его семантические доли. А правильное понимание географических названий, по мнению Э.М. Мурзаева, дает ему богатый материал для познания особенностей природных условий и хозяйственных условий и хозяйственной деятельности человека, его расселения (Мурзаев 1974). Тем самым созданный им РТ способен привлекать внимание реципиентов.

Э.М. Мурзаев пишет, что каждый топоним несет разнообразную информацию: историческую, географическую, лингвистическую (там же). Говоря о «информармационной способности топонима», исследователь имеет ввиду его мотивированность: «Мотивированность названий по существу определяет их информационное содержание. Выясняя причины выбора названия, можно понять смысловое содержание и подойти к этимологии.» (Мурзаев 1982, 26).

Подробный анализ большого количества примеров здесь мы считаем не нужным, поскольку вопросы описания топонимов были рассмотрены в многочисленных работах, в том числе сопоставительных исследований проведенных на материале русского и вьетнамского языков.

Литература

  1. Веб-сайт компании «Бурение скважин в Раменском». [Электронный ресурс] www.burmashina.ru
  2. Википедия Свободная энциклопеция. [Электронный ресурс] http://ru.wikipedia.org/wiki
  3. Лимонникова Н. Чем отличается деревня от посёлка? Заглянем в «медвежьи углы» России. Познавательный журнал «Школа Жизни». [Электронный ресурс] http://shkolazhizni.ru.
  4. Мурзаев Э.М. География в названиях. – М.: Наука, 1982. – 168 с.
  5. Мурзаев Э.М. Очерки топонимики. – М., «Мысль», 1974. – 382 с.
  6. Россия. Большой лингвострановедческий словарь / Под общ. ред. Ю.Е. Прохорова. М.: АСТ-ПРЕСС КНИГА, 2007. – 736 с.
  7. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. М.: ТЕРРА-Книжный клуб, 2007.-752 с.


Все статьи автора «Thao Vu»


© Если вы обнаружили нарушение авторских или смежных прав, пожалуйста, незамедлительно сообщите нам об этом по электронной почте или через форму обратной связи.

Связь с автором (комментарии/рецензии к статье)

Оставить комментарий

Вы должны авторизоваться, чтобы оставить комментарий.

Если Вы еще не зарегистрированы на сайте, то Вам необходимо зарегистрироваться: